Finanzberater kämpfen mit Vorschriften in ausländischer Sprache
Häufig ist es schon schwer, das Fachchinesisch der behördlichen Bürokratie im eigenen Land zu verstehen.
Steuererklärungen, verschiedene Anträge und dergleichen Verlangen selbst dem Muttersprachler oftmals mehr an
Verständnis ab, als dieser beim besten Willen für das bürokratische Kauderwelsch aufzubringen vermag. Wie viel
schwerer gestaltet sich dies dann, wenn man sich mit den Formularen, Anträgen und Erklärungen der Behörden anderer
Länder rumschlagen muss? Gerade in unserem globalisierten Zeitalter gibt es immer mehr Berührungspunkte auf
bürokratischer Ebene. So verbringen beispielsweise viele Studenten das eine oder andere Semester im Ausland, wozu
bisweilen ebenfalls ein Visum und das Ganze Drumherum an bürokratischen Hürden anfällt. Und immer mehr Leute suchen
gar ganz ihr Glück im Ausland und beschließen auszuwandern. Wer seinen Wohnsitz im Ausland haben will, der muss
sich erstrecht mit allen bürokratischen Förmlichkeiten plagen – ob er will oder nicht. Wer da nicht bereits
versiert im Umgang mit der neuen Sprache ist, wird wie der sprichwörtliche Ochse vorm Berg stehen.
Unter solchen Umständen macht es Sinn, ein Übersetzungsbüro zu konsultieren. So geschah es auch im Falle des
Übersetzungsbüro "Englisch". Dieses unterstand Wilfried Wortwender, der das Unternehmen gegründet und aufgebaut
hatte. Da sich das Übersetzungsbüro bereits in anderen Bereichen einen Namen gemacht hatte, wurde es nun mit der
Deutsch Englisch Übersetzung behördlicher Unterlagen betraut. Die dabei entstehenden
Übersetzungen wurden sowohl von Steuerberatern als auch von privaten Kunden genutzt. Dabei wurde vom
kleinsten Antrag bis hin zur wichtigsten Verfügung alles abgedeckt. Verschiedene Dienstleister für
Buchhaltungshilfen zählten ebenfalls zu den Kunden des Übersetzungsbüro Englisch.
Nachdem dieser Massenauftrag zur Zufriedenheit aller Beteiligten abgewickelt werden konnte, meldete man sich bald
noch für andere Nationen an. So sollten auch Übersetzungen für die bürokratischen Unterlagen, mit denen sich
Einwanderer in Amerikanisch Samoa auseinander setzen mussten, verfasst werden. Auch die Niederländischen Antillen
meldeten Interesse an einer solchen Dienstleistung. Wenig später fragte auch Tasmanien an.
Somit wurde das Übersetzungsbüro Englisch zum Marktführer für bürokratische Übersetzungen weltweit. Wilfried
Wortwender wurde Infolge dessen von den Vereinten Nationen zum Sonderbeauftragten für bürokratischen Sprachgebrauch
ernannt. In dieser Funktion führte Wilfried Wortwender sogleich einige Richtlinien ein, die gewährleisten sollten,
dass die entsprechenden Unterlagen in allen Sprachen gleich unverständlich zu formulieren seien. Somit konnte er
sicherstellen, dass steter Übersetzungsbedarf bestehen würde. In seiner Antrittsrede bedankte sich Wilfried
Wortwender in 15 Sprachen bei den zuständigen Ministern und Bürokraten aller Nationen, die in dieser Hinsicht
bereits überragende Vorarbeit geleistet hatten. Und so nahm Wilfried Wortwender mit dem Segen der Vereinten
Nationen sein Amt als globaler Wort- und Satzverschachtler an.
|